Leyendo el libro «Falsificadores ilustres» de Harry Bellet y traducido por José Ramón Monreal encuentro una frase en el capítulo dedicado a la presunta corona del presunto rey escita Saitafernes que habla del territorio situado en lo que es Ucrania, al norte del «Puente Euxino». En un primer momento pensé que era una traducción literal de Πόντος Εὔξεινος o Pontus Euxinus, nombres griego y latino del Mar Negro y me intrigó que no se usara esta última denominación. Sin embargo, rebuscando descubrí que también era el nombre de un puente de la edad antigua. Dicho puente fue construido por ingenieros al servicio del Imperio Persa durante los días de gloria de la dinastía Aqueménida y permitió que sus ejércitos pasaran el estrecho del Bósforo desde Asia menor hasta Tracia. Así pues, tanto si es una referencia al puente como al mar, la referencia es correcta porque en caso de haber existido, Saitafernes habría cabalgado por las llanuras de lo que hoy es Ucrania, las cuales están al norte del Bósforo y del Mar Negro. La primera posibilidad se me antoja un tanto rebuscada, pero es un buen ejemplo de que las traducciones implican creatividad y justifican que sus resultados sean obras protegidas por el Derecho de la propiedad intelectual.
Enviado por lcapote a las 16:34 | 0 Comentarios | Enlace
|